Hur ska man tänka när ett ord på ditt språk har olika översättningar på svenska? Det ska vi prata om idag!
Become a Patron!Transkript
(Obs! Detta är transkriberat talspråk. Det innehåller informella stavningar, utfyllnadsord, och ibland till och med "fel")
Har du funderat på hur man ska göra när det finns många olika ord som verkar som att det betyder typ samma sak?
Alltså, säg att du vill säga nånting på svenska, men det finns många olika ord på svenska som för dig verkar som typ samma sak.
Till exempel, om du vill säga “I finished my homework på” svenska.
Säger man “jag slutade med läxorna”, eller “jag avslutade mina läxor”, “jag gjorde klart mina läxor”, eller “jag blev färdig med mina läxor”?
Ja, eller till exempel om du vill säga “last time we met”.
Säger du “sista gången vi sågs”, eller “den senaste gången vi sågs”, eller “förra gången vi sågs”, eller “sist vi sågs”, eller “senast vi sågs”?
Ja, det finns så många som verkar betyda samma sak.
Så ja, hur ska man tänka på det här?
Ja, det här är Simple Swedish Podcast.
Jag heter Fredrik. Välkommen ska du vara.
Innan vi börjar med det här ämnet ska jag tacka några patrons.
Det är Даниил, Jennifer, Tunde och Helin.
Tack till er för att ni stödjer podden.
Alla som stödjer podden får transkript till alla avsnitt, inklusive det här avsnittet.
Så, det här är ett vanligt problem.
Alltså, hur ska man översätta ett ord till svenska när det finns många olika ord på svenska, som kanske inte betyder samma sak?